In that article I am going to explain some concepts which are very closely relationated with the translation world, nad these terms are the following:
- Machine translation: MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies. Improved output quality can also be achieved by human intervention: for example some systems are able to translate more accurately if the user has unambiguosly identified which words in text are names . With the assitance of these techniques, MT has proven useful as a tool to assist human translators, and in some cases can even produce output that can be used “as is”.
- Computer-assisted translation: is a form of translation where in a human translator translates texts using computer software designes to support and facilitate the translation process. CAT is some times called machine-assisted, or machine-aidded translation.
- Translation technology: Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and a subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that comunicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text” and the language it is to be translated into is called the “target language” and the final product is sometimes called the “target text”.
- Multilingual content management:A multilingual website is usually a mixture of global and local content. Local content presents no particular content management issues; global content-which has to be translated across all languages locales-does. Deciding where multiple versions of content are going to be required and where content can be maintained separately for different locales is a critical decison that will affect how a site should be maintained and what it will cost.
SOURCES: